Совершилось долгожданное событие: Мария Семенова, мать-основательница современной русской фэнтези, завершила свой грандиозный труд. С выходом в свет первого «Волкодава» в далеком 1995 году немедленно развелось множество подражателей-продолжателей, но превзойти его не удалось никому. Слишком высок фундамент истории, этнографии и фолклора, на котором воздвигнут сей нерукотворный памятник.
Согласно традициям народных сказок все герои и героини благополучно переженились (вышли замуж), и приключения их, надо полагать, закончены. Нелегко было дожить до счастливого конца сказки и много чего пришлось совершить. Одна кровная месть чего стоила! Вот уж точно – с такими врагами никаких друзей не надо. А та идея, что богам бывает нужна помощь смертных, воплощается в жизнь самыми разными способами: от искусственного землетрясения (меч как тектоническое оружие) до вполне бытовых дел.
Наиболее же экзотичные плоды приносит обращение к классике. Прав был Белинский – все мы вышли из этой шинели – Амбера и Валинора. Герои путешествуют по мирам очень похожим, но чуть различным – у Семеновой миры различаются не только географией, но и критерием отбора населения по моральным и физическим качествам.
Касательно же идей Профессора, тема «Джон Толкиен в зеркале русской фантастики» достойна отдельного труда. Прямые цитаты, отражения и отражения отражений множатся до бесконечности, и видение Адсона о книгах, беседующих меж собой о других книгах, обретает плоть и типографскую краску. Невозможно в полной мере насладиться творением Берена Белгариона, не будучи знакомым с «Черными и Алыми книгами Арды», «Звирьмариллионом» и, естественно, Первоисточником. Когда же Волкодав, сидючи в «косатке» посреди моря в компании кровников-сегванов рассуждает на тему: а надо ли писать фэнтези вообще и «Черную книгу» в частности – это, товарищи, да-а… Читайте «Знамение пути». К сожалению бессовестные капиталисты-издатели в погоне за прибылью разделили последний том на две книжки. Чтобы прочесть стихи, которые просто обязан прочесть каждый уважающий себя мелькорианец, придется выложить денежки за «Самоцветные горы». Стихи, как всегда у Семеновой, превосходны.
Вообще, на мой взгляд, самое яркое, выразительное и очень краткое переложение Толкиена на русский язык было сделано М. Успенским. не могу удержаться от цитаты: «…там, понимаешь, трое недомерков бегают по всему свету, ищут, куда пристроить волшебное кольцо… Там и люди были, и лесные, только эти недомерки всех обошли – и царей, и королей, потому что горазды были пожрать» («Там, где нас нет» СПб, «Азбука», 1997). Если вам, читатели, встречались любопытные отражения великой Книги, сообщите об этом городу и миру, то есть редакции.
Ю. Заруднева, №22


